DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz
Das Sammelbecken auf feddit.org für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.
Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:
___
Aus gegebenem Anlass werden Posts zum Thema Palästina / Israel hier auf Dach gelöscht. Dasselbe gilt zurzeit für Wahlumfragen al´a Sonntagsumfrage.
___
Einsteigertipps für Neue gibt es hier.
___
Aus gegebenem Anlass: Bitte Titel von Posts nur sinnerweiternd und nicht sinnentstellend verändern. Eigene Meinungen gehören in den Superkommentar oder noch besser in einen eigenen Kommentar darunter.
___
Eine ausführliche Sidebar mit den Serverregeln usw. findet ihr auf der Startseite von feddit.org
___
view the rest of the comments
“neigen die Feinde des Staates dazu das Volk zu werden”
schlechter kann man es kaum formulieren, oder? Ist das eine Übersetzung?
Ist eine Übersetzung. Das englischsprachig Original lautet: " the enemy of the state tends to become the people."
Wie wäre es denn besser? „…neigt das Volk dazu, Feind des Staates zu werden” wäre ja vollkommen falsch in dem Kontext.
wird das Volk schnell zum Feind des Staates.
Wie ich schon schrieb: Das wäre in diesem Fall falsch. Denn das Volk ändert sich nicht; es bleibt wie’s ist. Es ist der Staat, der seine Feinde so umdefiniert, dass das Volk darunter fällt.
naja, es geht ja auch irgendwie darum das einfach auszudrücken. “Es wird” heisst ja auch nicht gezwungenermaßen “es transmutiert”. Hänge noch ein “erklärt” daran und es entspricht der Umdefinierung mehr.