this post was submitted on 29 Apr 2024
971 points (99.3% liked)

Memes

47231 readers
1016 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 

To be fair, zero is a complicated number

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Imgonnatrythis@sh.itjust.works 151 points 10 months ago (1 children)

It's to scare people off from dividing by it.

[–] jaybone@lemmy.world 5 points 10 months ago

They have to sell zero to a US owned company.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 59 points 10 months ago (3 children)

I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.

[–] lobut@lemmy.ca 38 points 10 months ago (3 children)

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french ... Lundi, Mardi ...

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 ... for week days and 一月,二月,三月... for months.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 14 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

[–] Aurenkin@sh.itjust.works 4 points 10 months ago

I don't mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it's the tones that really mess me up.

load more comments (2 replies)
[–] Railison@aussie.zone 21 points 10 months ago (4 children)

The separate counter for 10,000 does my head in

[–] Got_Bent@lemmy.world 5 points 10 months ago

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 4 points 10 months ago

Shhhh they don't need to know that yet.

load more comments (2 replies)
[–] Frozengyro@lemmy.world 17 points 10 months ago (6 children)

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

[–] SourDrink@lemmy.world 6 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

load more comments (2 replies)
[–] alcoholicorn@lemmy.ml 4 points 10 months ago (1 children)

No, but whenever you have something that's countable (even if it's just 1), you have to do , so instead of "I have a ticket" or "we want 2 waters", you have to do "I have 1 ticket" or "I(plural) want 2 water".

There's a generic measure word, but I think it's seen as improper to use it.

[–] wizzor@sopuli.xyz 6 points 10 months ago (1 children)

Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking 'he wants two chopstic pieces?' and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

[–] HenriVolney@sh.itjust.works 5 points 10 months ago

A bit like confusing much and many or some and any, which I did a lot when I first learnt English.

load more comments (4 replies)
[–] Nomecks@lemmy.ca 49 points 10 months ago (1 children)
[–] localhost443@discuss.tchncs.de 44 points 10 months ago (2 children)

I would have interpreted that as 'prolapse'

Good thing no one is expecting me to provide translations

[–] skulblaka@startrek.website 15 points 10 months ago

It's clearly a man pissing his name into the snow (in simplified Chinese)

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 9 points 10 months ago (1 children)

Good energy, it just didn't work here. It would if you had the word bussy: 菊

[–] feedum_sneedson@lemmy.world 3 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

It's literally "crysanthemum", but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

干爆我的菊花

This does not literally mean "explode my crysanthemum flower".

[–] baseless_discourse@mander.xyz 4 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

You didn't translate the first character "干", originally means "do", and like in English, eventually evolved to "fuck", like in "do me".

To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious "crispy diced duck", or "fuck the duck until it explodes".

load more comments (1 replies)
[–] feedum_sneedson@lemmy.world 38 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (4 children)

ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

The character 零 ("líng") contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 "lìng".

The word initially referred to very light rain and so the character essentially means "the type of rain that sounds like lìng". For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards "barely any" and then "nothing/zero".

The bottom/top usage is simple, the "zero" is the receiving hole and the "one" is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

[–] cocobean@bookwormstory.social 13 points 10 months ago (1 children)

So basically the word for zero is "drizzle"?

That's awesome

[–] feedum_sneedson@lemmy.world 8 points 10 months ago (4 children)

Ultimately that's the origin of the character. Although it's quite common to see "〇" in written shorthand when 零 is being used as a middle or final zero in a number otherwise written in characters, like 906 could be written as 九零六 or 九〇六.

load more comments (4 replies)
[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 7 points 10 months ago

Thank you for giving the correct explanation. Pretty sure all those other "explanations" are just jokes though.

load more comments (2 replies)
[–] qaz@lemmy.world 36 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

Yeah, why didn't they just go with 0 lines?

Edit: /s

[–] Reddfugee42@lemmy.world 10 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

It's basically what Arabic numerals did.

"I circled the zero lines here."

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] nfsu2@feddit.cl 25 points 10 months ago (2 children)

I dont know Chinese but it probable means empty or something.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 43 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (9 children)

According to wiktionary, it means to wither and fall, in some contexts it's used to refer to rain or tears.

It also means bottom(in gay contexts). lmao what that zerussy do?

[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 5 points 10 months ago

一 (one) also means top (in gay contexts). It's because 0 looks like a hole and 1 looks like a penis.

load more comments (8 replies)
[–] Xanthrax@lemmy.world 6 points 10 months ago

It meant "falling from the heavans"/ "rain"

[–] distantsounds@lemmy.world 24 points 10 months ago* (last edited 10 months ago)
[–] HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone 17 points 10 months ago (1 children)

wdym complicated? it's easy!

壹貳參肆伍陸柒捌玖拾 see? easy!

[–] NorthWestWind@lemmy.world 23 points 10 months ago (3 children)

For everyone who don't know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

load more comments (3 replies)
[–] Slovene@feddit.nl 11 points 10 months ago (2 children)

It's a dude with his hands on his hips and his shadow beneath him.

[–] Holyhandgrenade@lemmy.world 8 points 10 months ago (4 children)

When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

[–] 42yeah@lemm.ee 27 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (4 children)

The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

Source: am Chinese

[–] Holyhandgrenade@lemmy.world 5 points 10 months ago

That's super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

[–] MisterD@lemmy.ca 4 points 10 months ago

Wow! Uppercase numbers. Fascinating.

load more comments (2 replies)
[–] MacNCheezus@lemmy.today 11 points 10 months ago

Using Chinese characters instead of Arabic numerals is the equivalent of spelling out numbers in English.

load more comments (2 replies)
[–] Dagnet@lemmy.world 8 points 10 months ago

Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn't even have a zero

[–] jaybone@lemmy.world 6 points 10 months ago (1 children)

Zero looks like an angry man with a long mustache and goatee.

load more comments (1 replies)
[–] marcos@lemmy.world 3 points 10 months ago

Well, it couldn't be the natural progression.

[–] yokonzo@lemmy.world 3 points 10 months ago

I mean I kind of get it, it's symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things

load more comments
view more: next ›