this post was submitted on 18 Mar 2024
1 points (100.0% liked)
/r/Denmark
153 readers
1 users here now
GÅ TIL FEDDIT.DK
Kommentarerne du skriver her sendes ikke tilbage til Reddit.
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
opgivende at 2024-03-19 10:11:54+00:00 ID:
kvk3js4
Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det går imod, hvad jeg sagde?
Min pointe er, at der i oversættelsen mellem to sprog, nærmest uanset hvilke, altid er nogle ord, der ikke har direkte oversættelser eller ikke bærer samme indhold, så oversættelse altid indebærer kompromiser. Nogle sprogpar vil indebære færre kompromiser, fordi de ligger tættere på hinanden, fx vil jeg tro, at det gør sig gældende for dansk og tysk. Men det betyder ikke, at engelsk er et dårligt målsprog for alle andre sprog, eller at man ikke kan lave gode oversættelser fra tysk til engelsk.
Og som sagt, det er nærmest uanset hvilke. Selv tætte sprog som dansk og svensk kommer med kompromiser: Jeg kan huske et interview med en dansk-svensk oversætter, der bøvlede meget med at oversætte det svenske ord 'skog'. På overfladen nemt: Det betyder vel bare 'skov'? Men det svenske ord havde ifølge oversætteren en lidt uhyggelig stemning, skoven kunne måske være dejlig, men den var også et potentielt mørkt sted, hvor man kunne fare vild og blive væk. Den betydning ligger ikke i nær samme grad i den danske skov, og så må man som oversætter afveje, om man skal tilføje tillægsord, omformulere, etc.