European Graphic Novels++
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style artistry from around the world is also welcome. ^^
-BD = "Bandes dessinées"
-BDT = Bedetheque
-GN = graphic novel
-LBK = Lambiek
-LC = "Ligne claire"
Please follow good 'netiquette' & the rules of PieFed.Social when posting & commenting. As for 'fair use' extracts, they're encouraged, but please-- no piracy! Moderation will be based on readers' willingness to follow these guidelines.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
KEY SITES & COMMUNITIES:
- BD on Mastodon
- BD on Tumblr
- r/bandedessinee
- Heathcliff (w/o HC)
- Moomin Valley
- Panels & Prose
- Seth's GN Recs
- Subnormality
- Strange Planet
view the rest of the comments
Tintin might not be the most appropriate example by today's standards
I read TinTin comics in Bengali(yes the ones in the pic as well). Still gives weirds me out the dogs English name is Snowy. I knew him as কুট্টুস(Kuttus).
I tried looking "Kuttus" up as a Bengali word, and got a response that it was a custom word created for Tintin's companion-dog. But then, in a general search, I found this:
Sound about right?
Interesting that the French name for the dog and the Bengali / Malayalam name are so similar in meaning, wherein the English "Snowy" went for a physical desription.
I was wondering if কুট্টুস was a typical Bengali dog’s name or if it had a specific meaning!
From what I’ve read, Milou was the nickname of an ex-girlfriend of Hergé (her actual first name was Marie-Louise — Hergé wanted to marry her but her parents refused because he was too poor from their point of view...). I doubt the etymology had any part in the choice, it had probably more to do the fact that it sounds cute; or maybe it was some kind of private joke between them, who knows. (Also I’m a bit suspicious of the etymologies given by Copilot anyway.)
I love the panel with translations of Milou’s name. They’re actually not as diverse as I expected, most of them copy either the French or the English name. The Arabic, Chinese and Korean names are transcriptions of “Milou” and the Japanese and Thai names are transcriptions of “Snowy”. Unless I’m mistaken, “Struppi” comes from the German adjective “struppig”, which basically means “shaggy”.
Interesting... thanks for adding on!
Yah, I was getting totally lazy at that point. XD
I totally get that, since I was too lazy to take the time to actually research these etymologies before commenting, ha ha.
Oh, do you have a community or hobby project online? I'm curious to hear more about wherever the wind blows your fancy. You seem interesting.
It's also of course nice to have actual French readers for this project, as there's a load of Franco-Belgo culturalisms in BD that I don't understand very well. :S